
Esperamos que le sea de utilidad en sus estudios y vida profesional. Nuestra intención ha sido ofrecerles a ustedes un medio rápido de referencia sobre los términos más comunes y necesarios en esta esfera. Fíjese en este ejemplo: Rubber dam clamp (Grapa para dique de goma) o en este otro: Milk-bottle caries (Caries producidas o relacionadas por el uso del biberón) En este trabajo no aparecen todos los vocablos y frases de la Odontología que utilizan exclusivamente los profesionales de este campo ya que las traducciones de estos términos son parecidas en español. Ahora le damos un consejo de gran interés: no se apresure a traducir una frase u oración hasta que llegue al final de ésta, ya que es muy posible que tenga que corregir su trabajo por aquello de que “en inglés se traduce de atrás para adelante”, lo cual es cierto en muchos casos. Además del glosario en inglés-español, se ofrece un pequeño glosario español-inglés con términos técnicos odontológicos claves, que te pueden servir como un instrumento de referencia en esta área. También puede ocurrir que exista más de un término en inglés para un solo término en español, por ejemplo, dental mirror / mouth mirror que en español señalamos como espejo bucal. Acrylic denture base (n): base de prótesis acrílica.

Las frases que contengan como núcleo un sustantivo, se señalan como sustantivo solamente (n). En todos los casos aparecen señaladas estas funciones. En ocasiones, la terminación -ing se traduce como que (tiene una característica), por ejemplo, Missing teeth (dientes que faltan o perdidos), Clicking joints (articulaciones que hacen ruidos o chasquidos).Įn muchos casos, un mismo término puede tener varias funciones gramaticales, es decir, puede utilizarse como sustantivo, adjetivo o verbo, por ejemplo, Bite (mordida, morder). Por ejemplo, Polishing bur (fresa de pulir), Casting machine (máquina para colado). Además, en muchos casos, la terminación -ing debe traducirse como para o de (hacer algo). Sin embargo, esta misma palabra puede tener una función sustantiva como en Chewing is important, aquí chewing se traduce como la masticación. Los vocablos que terminan en -ing, pueden referirse a la terminación –ando, -iendo, -yendo del gerundio español, por ejemplo, The patient is chewing (El paciente está masticando). Por ejemplo, un estudiante cubano traduciría Dental clinic como clínica estomatológica, ya que en Cuba, actualmente, se utiliza más el término Estomatología que Odontología. Por ejemplo: Breast feeding (Lactancia materna): Is breast feeding a possible cause of dental caries? ❾s la lactancia materna una causa posible de caries dentales? Para un mejor uso del Glosario, usted encontrará al lado de cada palabra o frase en inglés uno o más equivalentes en español, de los cuales escogerá el que más se adapte al contexto en que se encuentre el original en inglés y según la terminología particular o jerga profesional que se habla en su país. Asimismo, aparecen otros términos de uso general o de otras especialidades, que por su frecuencia e importancia en textos odontológicos, fueron también incluidos. Se excluyeron muchos términos cuyas formas son parecidas al español, aunque otros si se incluyeron por presentar características especiales en su traducción así como en su escritura. El mismo está basado en la recopilación de términos más comunes para la comprensión de textos odontológicos en inglés.

Debe servir para facilitar la comprensión de textos sobre temas de este campo, siempre que el lector esté familiarizado con la materia y tenga un nivel básico en el idioma inglés. Daniel Reyes MirandaĮste Glosario ha sido concebido fundamentalmente como un instrumento de trabajo y de consulta para los estudiantes y profesionales en el campo de la Odontología, ya que provee los vocablos y frases más comunes y necesarias en la jerga odontológica. Bilingual Glossary of Odontological TermsĬOLABORADORES Lic.
